Перевод документов, анкет и текстов
Поскольку мы специализируемся на услугах, связанных с Германией (от медицинских виз до иммиграции), то через нашу компанию проходит большой объем переводов документов на немецкий язык, и с немецкого на русский и английский.
Например, для лечения в Германии для клиники нужно перевести медицинские документы с русского языка на немецкий; а для получения визы - прочитать приглашение, чтобы понимать, всю ли информацию, необходимую для консульства указали сотрудники немецкой больницы. А по возвращению пациента после лечения из Германии нужно перевести рекомендации немецкого врача на русский язык.
Национальные анкеты категории D, и, особенно, анкеты для Поздних переселенцев, либо для еврейской иммиграции, оформляются так же на немецком языке. Причем здесь недостаточно только знания языка, здесь требуется понимание того, какой скрытый смысл стоит за вопросами в анкете.
То же самое с переводом трудовых контрактов для рабочей визы - нужно знать, что требуется консульству и Ведомству по делам иностранцев, а какая информация необходима для Ведомстсва по труду.
Стоимость Письменного перевода документов
Документ | Единица измерения |
Стоимость перевода |
Свидетельство о рождении, о браке | шт. | 500 |
Трудовая книжка | стр. (1.800 знаков) |
500 |
Медицинские документы | 500 |
Срочный перевод на немецкий
Если у вас на руках документ, о содержании которого вам срочно нужно узнать, то возможен и перевод "с листа". В этом случае вы тут же, на месте, получите смысл текста, а дословный перевод (при необходимости) будет оформлен обычным порядком.
Проставление штампа апостиль
Апостиль - это штамп, который доказывает чиновникам другой страны, что перед ним именно официальный документ, а не подписанный вашим знакомым красивый фантик. Например, вы же не знаете, как выглядит свидетельство о браке в Никарагуа, или в Китае?
Апостили для Германии требуются, если вы уезжаете на временное, или постоянное жительство. Например, женам и мужьям нужно ставить штамп апостиль на свидетельство о браке, если в Германию к матери уезжает ребенок, то штамп апостиль нужно ставить на его свидетельство о рождении.
Регион, в котором ВЫДАН документ | Срок в раб. днях | Стоимость |
Москва, Московская область | 5 | 5.000 |
2 | 14.000 | |
Регионы | от 10 | от 14.300 |
Немецкий присяжный переводчик в Германии
В некоторых случаях в Германии не подходят переводы, сделанные в России, даже если этот перевод сделан с нотариальным заверением. Например, ЗАГсы и некоторые ВУЗы в Германии принимают только официальные переводы, сделанные немецкими присяжными переводчиками Германии по немецкому же стандарту.
И немцев нельзя за это судить - качество переводов, сделанных в России, заставляет даже сотрудников нашей компании, читающих их, периодически хвататься за голову от ужаса, или доставляет немало веселых минут. Даже официальные переводы бывают настолько плохи, что часто встречаются ошибки в датах, опечатки в названиях, уж не говоря о транскрипции перевода, которая требуется в разных случаях либо в соотвествии с загранпаспортом (т.е. в английской транскрипции), либо по немецкому образцу (в немецкой транскрипции).
Поэтому мы рекомендуем всем нашим клиентам внимательно проверять даты, города и написание имен и фамилий в документах. Такие ошибки вы сможете увидеть, даже не владея немецким языком.
Если же вам нужен официальный перевод на немецкий язык от присяжного переводчика Германии, вы можете заказать его в нашей компании. Стоимость услуг присяжного переводчика в Германии, естественно, значительно выше, чем в России, дополнительно нужно добавить расходы на почтовые услуги (чтобы получить оригиналы присяжного перевода из Германии в Россию).
В некоторых случаях в Германии не подходят переводы, сделанные в России, даже если этот перевод сделан с нотариальным заверением. Например, ЗАГсы и некоторые ВУЗы в Германии принимают только официальные переводы, сделанные немецкими присяжными переводчиками Германии по немецкому же стандарту.
И не зря - качество переводов, сделанных в России, заставляет даже читающих их сотрудников нашей компании периодически хвататься за голову от ужаса, или дарит несколько веселых минут. Даже официальные переводы бывают настолько плохи, что часто встречаются ошибки в датах, опечатки в названиях, уж не говоря о транскрипции перевода, которая требуется в разных случаях либо в соотвествии с загранпаспортом (т.е. в английской транскрипции), либо по немецкому образцу (в немецкой транскрипции).
Поэтому мы рекомендуем всем нашим клиентам внимательно проверять даты, города и написание имен и фамилий в документах. Такие ошибки вы сможете увидеть, даже не владея немецким языком.
Если же вам нужен официальный перевод на немецкий язык от присяжного переводчика Германии, вы можете заказать его в нашей компании. Стоимость услуг присяжного переводчика в Германии, естественно, значительно выше, чем в России, дополнительно нужно добавить расходы на почтовые услуги (чтобы получить оригиналы присяжного перевода из Германии в Россию).
У вас есть вопросы? Обращайтесь, пожалуйста, в отдел иммиграции.